Vamos ajudar a equipe de tradução do WoWHead!

06/07/15, por

Saudações, aventureiros. Muitos de vocês (ou, provavelmente, todos vocês) já esbarraram no WoWHead uma vez ou outra na vida. Além de ser um banco de dados a respeito de itens, missões, habilidades e muito mais, ele possui guias e outras ferramentas interessantes. Após o lançamento oficial de World of Warcraft no Brasil, em 2011, vocês devem ter reparado que uma versão em português das páginas foi disponibilizada. Apesar do WoWHead ser um emprego remunerado para a equipe que o comanda, todo o texto traduzido dele vem de uma das duas fontes: No momento, para PT-BR existem cinco tradutores. Porém, como é um trabalho voluntário, nós (mais do que ninguém!) sabemos como é difícil conciliar com as demais obrigações da vida real, como emprego e estudos. Como podemos melhorar esse processo? Você pode ajudar! Um dos tradutores voluntários, Lucas Kern, disponibilizou um mini-formulário para a comunidade auxiliar nesse processo. O formulário permite: É tudo muito simples, fácil e...

[WoWGirl] Nova funcionalidade: Tradução automática português/inglês

18/07/14, por

Nós sempre corremos atrás de formas de melhorar a acessibilidade aqui do site, e fazer com que nosso conteúdo ajude o máximo de amiguinhos possível. Uma ‘luta’ nossa sempre foi em relação ao idioma das postagens: no início, tínhamos só o  inglês; com a vinda do WoW para o Brasil e a localização do jogo, passamos por um período de transição, com os dois idiomas, até começarmos a postar o conteúdo todo em português. Isso é ótimo por vários motivos: deixar o conteúdo acessível para quem não fala inglês, ajudar melhor os amiguinhos que estão chegando agora, e até mesmo, valorizar o trabalho da equipe de localização do WoW, que fazem um trabalho magnífico e com um cuidado enorme pra deixar o jogo como se tivesse sido feito por aqui. Mas por outro lado, muita gente ainda joga em inglês, e se perde no conteúdo com os nomes traduzidos, e...

Bugs de tradução do 5.4

27/09/13, por

A gente tem notado que a qualidade da localização do WoW não tem se mantido a mesma desde  o início de Mists of Pandaria (Quebra procelas, oi? Dava pra melhorar issaê!), mas até o patch 5.4 não houve nada que pudesse afetar a experiência de jogo relacionado à tradução dos nomes e diálogos do jogo. Mas nesse patch aconteceram vários erros que podem ter levado jogadores a dispensarem itens úteis, ou a confusões desnecessárias. A Blizzard reconheceu alguns desses erros, e o Ocktobrax fez o seguinte post no fórum oficial hoje: Lembrando que se você encontrar qualquer erro na tradução/localização – seja de gramática, de digitação ou de termo incorreto, você pode reportar como bug pela ferramenta de report ingame. Inclusive, esse tipo de report ajuda a melhorar a qualidade da localização, e em casos como os citados acima, leva às correções necessárias.

Mais um livro traduzido: A Ruptura!

21/05/13, por

Pra felicidade geral de todos nós, que esperamos ansiosos o lançamento dos livros de World of Warcraft traduzidos, a Galera Record traz mais um título em português: A Ruptura. Dessa vez é um livro mais antigo, e não um lançamento, o que nos traz mais esperanças de que todos – ou quase todos – os livros sejam traduzidos. A Ruptura, com título original “The Shattering“, de Christie Golden, conta a história pré-Cataclysm, com foco em Thrall e nas mudanças que os elementais sofreram antes da volta do Asa da Morte – e como essa mudança afetou Azeroth e ampliou as tensões entre Aliança e Horda após os eventos em Nortúndria – além da ascensão de Garrosh ao posto de Chefe Guerreiro e a traição de Magatha/morte de Cairne Casco Sangrento. O livro já está em pré-venda pela Saraiva, por R$27,90. O lançamento – e a entrega, estão marcados para o dia 02/07....



Mas vê se fala por favor a minha língua!

08/11/12, por

Olá queridos! Vou falar um pouco hoje de um assunto que foi visto com bons e maus olhos pelos jogadores de World of Warcraft: as traduções. Desde que o WoW veio pro Brasil, muito se foi discutido acerca das traduções de histórias, falas, nomes e etc. Uma parte dos brasileiros que jogavam em servidores estrangeiros antes da abertura dos servidores BR estranhou esse processo, e muitos ficaram descontentes com as traduções. Segundo o UOL Jogos, a tradução do nosso querido jogo para o português foi o maior processo de localização já realizado pela Blizzard. Foram mobilizados mais de 100 dubladores para realizar as traduções das falas, e um vocabulário imenso de 4 milhões de palavras foram traduzidas para o português. E quem joga em português sabe que foi um trabalho muito bem feito! Quando se trata da Blizzard, nós temos noção do excelente trabalho que eles desenvolvem. Foi sim uma jogada...